【項目啟動與規劃】
- 1. 明確項目需求:與客戶或版權方進行深入溝通,明確影視劇的類型、風格、受眾群體以及具體的翻譯要求,例如目標語言的風格偏好、字幕格式規范等。
- 2. 制定項目計劃:根據項目規模、交付時間和資源狀況,制定詳細的項目計劃,包括翻譯、校對、審核等各個環節的時間節點和里程碑。
- 3. 組建項目團隊:挑選并組建專業的翻譯團隊,成員通常包括翻譯人員、校對人員、審校人員等,確保團隊成員具備豐富的影視劇翻譯經驗和相關語言能力。
【翻譯資源管理】
- 1. 翻譯人員分配:根據翻譯人員的專業背景和語言特長,合理分配不同劇集或影片的翻譯任務,確保翻譯質量和風格的一致性。
- 2. 術語表制定:組織團隊建立統一的術語表,對影視劇中涉及的專業術語、人名、地名等進行規范翻譯,保證整個項目翻譯術語的一致性和準確性。
- 3. 參考資料收集:收集與影視劇相關的背景資料、文化注釋等參考信息,提供給翻譯團隊,幫助他們更好地理解劇情和文化內涵,從而更準確地進行翻譯。
【翻譯質量把控】
- 1. 制定質量標準:建立嚴格的字幕翻譯質量標準,包括翻譯的準確性、流暢性、文化適應性以及與畫面的同步性等方面的要求。
- 2. 過程質量監控:在翻譯過程中,定期檢查翻譯進度和質量,通過抽檢等方式及時發現問題并給予指導和糾正,確保項目按計劃順利進行。
- 3. 審核與修改:組織校對和審校人員對翻譯完成的字幕進行多輪審核,對發現的問題進行修改和完善,確保最終字幕質量符合既定標準。
【團隊溝通與協調】
- 1. 內部溝通協調:定期組織項目會議,讓翻譯團隊成員分享工作進展、問題和解決方案,促進團隊成員之間的溝通與協作,確保團隊工作的高效性和協調性。
- 2. 外部溝通協調:與影視劇制作方、版權方等外部機構保持密切溝通,及時反饋項目進展情況,解決可能出現的問題,如版權方對翻譯內容提出修改意見時,協調團隊進行相應調整。
【技術與格式處理】
- 1. 字幕格式轉換:熟悉各種字幕格式,根據項目要求進行字幕格式的轉換和調整,確保字幕與視頻文件的正確匹配和播放效果。
- 2. 技術問題解決:協助翻譯團隊解決在字幕制作過程中遇到的技術問題,如字幕與畫面的同步調整、特殊字符的顯示等,必要時與技術人員合作開發或使用相關工具來提高工作效率。
【項目交付與驗收】
- 1. 交付準備:在項目完成后,對所有字幕文件進行整理和打包,確保交付的文件完整、準確,并符合客戶要求的格式和規范。
- 2. 驗收溝通:與客戶或驗收方進行溝通,提交項目成果并配合驗收工作,根據驗收反饋及時處理遺留問題,確保項目順利通過驗收。
【項目總結與反饋】
- 1. 項目總結:對整個項目進行總結,分析項目過程中的優點和不足,總結經驗教訓,為今后類似項目提供參考和借鑒。
- 2. 客戶反饋收集:收集客戶對項目的反饋意見,了解客戶滿意度,以便不斷改進服務質量,提高客戶忠誠度。
任職資格:
1、【年齡30歲以下】,【第一學歷本科及以上】,【英語專業4級或非英語專業CET-6級】,有海外留學經歷或外企工作經驗者優先;
2、喜歡多媒體視頻項目,有良好的責任心和職業操守,有多線程工作經驗或項目管理經驗者優先;
3、抗壓能力強,具備團隊合作精神和全局觀念,強烈的客戶服務意識;
4、掌握第二外語、有視頻打軸剪輯或者翻譯相關經驗者優先
職位福利:
五險一金、年終分紅、帶薪年假、員工旅游、節日福利、免費早午餐(自助打餐)、零食下午茶